I’ve been in a discussion today about the language of scripture. My interlocutor wanted to claim that the language of John 2 implied that the water that was changed into wine was the water of the well from which the stone jars were filled, rather than the water in the jars (John 2:1-11). And, therefore, Jesus transformed all water into the wine of the kingdom.
The basis of this claim was that the word for drawing water used in the Cana story was the same as the word for drawing water used in the story of the Samaritan woman at the well. That much is true. Both narratives use the common verb “to draw” – ἀντλέω (antleõ).
Yet there is the little question of context, which, admittedly, is always more problematic in John, who delights in ambiguity and paronomasia. Words have a range of possible meanings, but to place a word in a sentence, or a series of connected sentences, is always a process of limiting the range of meanings that word may bear.
“Are you religious?” probably means something like, “do you go to church?” when the question is addressed to a lay person. “Are you religious?” when addressed to a member of the clergy signifies, “Do you belong to a religious order?” And “Are you a religious follower of #LFC?” (Victory be upon them) signifies something else again.
Words are simply not repositories of concatenated meanings. To place a word into a sentence is to limit the meanings that word can convey. Sentences restrict semantics. Context constrains meaning.
And in that Johannine sentence, and that context, it seems to me that “draw water” in all probability refers fairly clearly to drawing it from the jars, not from the wells / springs from which that water was originally taken.